L’Anvisa, l’agence brésilienne chargée de superviser la sécurité des médicaments et des cosmétiques, vient de publier une note technique (Nota Técnica (NT) 5/2021 [1]) précisant les modalités d’étiquetage en portugais des ingrédients des produits d’hygiène, des cosmétiques et des parfums commercialisés dans le pays.
Cette note complète les règles établies par la résolution (RDC) 432/2020 du 4 novembre 2020, qui prévoit que les produits d’hygiène personnelle, les cosmétiques et les parfums commercialisés au Brésil doivent mentionner sur leur étiquette la liste de leurs ingrédients en portugais.
L’étiquetage INCI reste obligatoire
« La Nomenclature Internationale des Ingrédients Cosmétiques (INCI) reste obligatoire dans l’étiquetage des produits d’hygiène personnelle, des cosmétiques et des parfums », souligne tout d’abord l’Anvisa dans sa note.
En pratique, ainsi que le mentionnait déjà le texte du mois de novembre, la traduction en portugais apparaît bien comme un complément de la liste INCI, les deux informations devant ainsi cohabiter sur l’étiquette, qu’il s’agisse de l’étiquette originale du produit, ou via une étiquette complémentaire suffisamment résistante pour que l’information ne puisse être retirée ou effacée, même partiellement.
Pour la traduction des termes INCI, les opérateurs devront se référer à la pharmacopée brésilienne officielle (Denominação Comum Brasileira - DCB).
En l’absence de traduction disponible dans la DCB, l’Agence conseille aux entreprises d’effectuer la traduction INCI, conformément à la méthode de l’article 7 de la RDC 63/2012, à savoir :
a) la traduction doit respecter l’orthographe et la phonétique habituelle de la langue portugaise du Brésil ;
b) la traduction doit être phonétiquement et orthographiquement distincte d’autres traductions existantes et être orthographiée le plus simplement possible ;
c) l’utilisation dans la traduction d’un nom commercial, d’une marque ou d’autres noms fantaisistes est interdite ; et
d) les traductions qui, de par leur orthographe ou leur phonétique, induisent une référence de nature anatomique, physiologique, pathologique, thérapeutique ou pouvant prêter à confusion avec d’autres noms, doivent être évitées.
Clarté de lecture
La note technique détaille également les règles à respecter pour que les informations soient claires pour les consommateurs :
a) la traduction en portugais des ingrédients devra figurer entre parenthèses ou après une barre, à côté termes correspondants dans la liste INCI, qui devra être introduite par les termes Composição ou Ingredientes ; ou bien dans une liste distincte précédée des termes Composição (português) ou Ingredientes (português) ;
b) l’ordre de la liste des ingrédients en portugais doit être la même que celle de la liste des ingrédients en INCI ;
c) l’expression "e o corante", "e os corantes" ou "Pode conter os corantes" : doit précéder la liste des colorants en portugais ;
d) sachant que ces différentes expressions peuvent être en majuscules ou non.
L’intégralité de la Note technique (NT) 5/2021 est consultable (en portugais), ci-dessous ou sur le site du gouvernement brésilien www.gov.br